2.900 alumnos de ikastolas distinguiron a tradución de 'Cocorico' como a mellor obra do ano.
As primeiras conclusións apuntan que o novo lector portátil de Apple, xa á venda nos EUA, se enfocou cara a un usuario consumista e non disposto a compartir.
O uso de software libre e licencias copyleft caracterizan un proxecto que usa “a norma reintegrada como medio e non como fin”.
Manuel Bragado valora os avances na normalización do libro galego en tres décadas, pero sinala que “temos moito camiño por percorrer”.
O ministerio publicou os datos do seu 'Anuario de Estatísticas Culturais', que amosan luces e sombras sobre a cultura de Galiza.
Entre outros asuntos, tratarán as axudas á edición, a gratuidade dos libros de texto, os dereitos de autor e a proxección no exterior.
A Consellaría de Cultura e Deporte, en colaboración coa Asociación Galega de Editores, organiza o expositor que ficará alí até o venres 5.
Galiza será o único país non americano que contará cun espazo propio na mesma.
A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle o curso de Extensión Universitaria Tradución editorial. Calidade e xestión de proxectos.
Quere darlle pulo á presenza da nosa literatura noutros mercados editoriais, e tamén achegarlle aos lectores e lectoras de Galiza obras universais.
Entre as mellores obras infantís e xuvenís do mundo, a Biblioteca Internacional da Mocidade de Múnic escolleu este ano tres galegas: A princesa do Caurel, de Patacrúa; A sombra descalza, de An Alfaya; e Smara, de Paula Carballeira.
A edición no país situouse no sexto posto a nivel do Estado, segundo datos do instituto estatal de Estatística.