Joanna Włodarczyk, tradutora do libro ao polaco, defendeu Universidade de Varsovia un traballo sobre a lingua empregada polo autor.
Trátase da primeira tese de licenciatura en galego que se presenta en Polonia. A súa autora, Joanna Włodarczyk, foi a tradutora de Males de Cabeza (Xerais 2001) ao polaco, e agora vén de defender a súa tese de doutoramento sobre a obra de Fran Alonso. Włodarczyk leu o seu 'Vocabulario cosmofrán: referencias e autoreferencias na obra de Fran Alonso e as súas implicacións na tradución ao polaco de Males de cabeza' na titulación de Estudos Culturais (especialidade de Estudos Ibéricos) na Facultade de Linguas Modernas da Universidade de Varsovia o pasado día 18 de maio, baixo a dirección do doutor Gerardo Beltrán.
Joanna Włodarczyk tamén traduciu ao polaco un relato de Cartas de amor ("To, o co nigdy nie pytałeś"), de Alonso. Así mesmo, Karolina Franaszczuk publicou recentemente na revista polaca Policromía o artigo Tłumaczac Frana Alonso ("Traducir a Fran Alonso").
"A automoción e a banca reciben moitas máis axudas públicas cá cultura" (Entrevista en Vieiros 15-12-2008)