Traduccións ó pampango

I translated the text written by Galician writer Alvaro Cunqueiro into my native Kapampangan as my contribution to your celebration. I hope this will arrive in time for your Day of the Galician Language celebrations.
The Kapampangan Home Page.
You will learn more about my people and my homeland if you look it up. I hope you can link it to your webpage. I will see if we can also link your page to ours. Thank you for the opportunity to share my language with you. Like you, we are trying very hard to save our language, so we will do well to keep each other informed and coordinate our efforts. I am sending my greetings to you as you celebrate the Day of the Galician Language. Long Live Galicia!
Here is my translation, in the Kapampangan (Pampango) language, spoken by the Kapampangan nationality of the Central Plain of Luzon in the Philippines:

anita pa, at angga na ngeni, buri keng mye at manatili ing amanung Galego, uling lumwat ya mûing kekata'ng bansa nung masikan ya ing amanu tamu. Buri keng miras pa king datang a panaun ing Galego. Liban king karinan tamu keti sulip - itang indu tang balen a yapin mismu ing gabun a iti at detang pipumpunan tamung makalibing keti - paninapan kung manatili ya rin itang metung tamu pang balen, ining kekatamung amanu. "Potang ala naku, at mag'silbi na ku mung pataba king dikut keting balen tamu, nung tandanan da man itang gewa ku, iti sana ing misulat king kanakung libingan: 'Uli ning gewa ning taung iti, mye yang metung pang libung banwa ing Galicia.'

Translated by Edwin N. CamayaVolver a Mil Primaveras