Traduccións ó noruegués

Acá te mando o traducción que fixo un amigo meu. Tamén quero senalar que da a casualidade de que o mesmo día, o 17 de maio, é o día nacional de Noruega, así que creo que é unha boa contribución para a celebración do Día das Letras Galegas ista traducción. Espero que che sirva e que sexa o que estabas esperando.

eg har oensket og oensker fremdeles at det Galician spraaket skal opprettholdes og leve videre, fordi eksistensen til vaart spraak er den eneste sjansen for at vi bestaar som nasjon. Jeg oensker at Galicia skal leve videre. Foruten at vaart jordlige moderland, oensker jeg hjemlandet som baade er vaart og vaare forfedres, skal bli det skal bli vaart andre hjemland med dets tilhoerende spraak. Hvis jeg en dag etter min bortgang blir husket for min innsats, kan dette gjoeres ved aa skrive foelgende paa min gravsten: "her ligger en som med sitt arbeid fikk Garcia til aa oppleve minst tusen vaarer til".

Unha forte apreta pra todos os listeiros!

José Luis Gómez
The Spanish Viking in Trolls' Country Bodo





eg har villet og vil fortsatt at det galisiske språket skal fortsette å eksistere og leve videre, fordi vårt språks styrke er vår eneste mulighet for å vedbli som nasjon. Jeg har ønsket at Galicia fortsatt skal leve, ved siden av det jordiske fedreland - det land som er både landet selv og våre begravede forfedre - jeg håper at vi vil ha dette andre hjemland som er vårt språk. Hvis noen skulle prise meg etter at jeg er død, når jeg nærer gresset i dette vårt land, kunne det gjøres ved å skrive på min gravsten "her ligger han som gjennom sitt arbeide fikk Galicia til å leve tusen vårer lenger".

Arne W. EcpshagenVolver a Mil Primaveras