|
|
Traduccións ó turco (note: I think I'll omit the special signs. Any reader of Turkish will understand. I wrote couple of lines with the signs but it looked ugly and uncomprehensible.) | |
|
|
alicya dilinin yasamasini ve surekliligini istedim ve istiyorum, cunku bir ulus olarak yasamamiz ancak dilimizin surekliligi ile olasidir. Istedim ki Galicya surekli var olsun ve bu varlikta, toprak ve olulerden olusan dunyevi yurdun yanisira, kendi dilimiz olan bu diger yurt da bulunsun. Eger bir gun, ben oldukten sonra, anilmam gerektiginde ve bedenim kendi topragimizda otlar vermeye baslamisken, mezarimda soyle yazsa: 'Iste burada, urunleri ile Galicya'nin bin bahar daha yasamasini saglayan biri yatiyor.'" | |
|
|
Alim | |
|
|
alician dilinin devam etmesi ve yasamasini her zaman istedim ve istiyorum. Cunku dilimizin devamliligi ulusumuzun yasamasinin tek yolu. Galicia'nin ve olmus atalarimizin gercek anavatanin yasamasini istiyorum ve dilimizin oteki yurdumuz olduguna inaniyorum.Oldukten sonra bizim olan bu topraklarda cimenleri yesertirken ben, mezar tasima kaziyacaklari "burda yatan son bin bahardan fazladir Galicia icin calismis muhteremdir" cumlesi beni anlatacaktir". | |
|
|
Traducido por Sema Kocan Ben her zaman Galicya dilinin yasamasini ve devam etmesini istemisimdir ve hala da isterim; cunku dilimizin devami bir millet olarak kalabilmemiz icin elimizdeki tekolasiliktir. Ben Galicya'nin hep yasamasini istemisimdir ve bu vatan topraginin yanisira, ki bu vatan hem topragin kendisi, hem de altinda yatan atalarimizdir, umut ediyorum ki dilimiz yeni bir vatanimiz olacaktir. Eger bir gun ben oldukten sonra, altinda yattigim topragimizin otunu beslerken onurlandirilacaksam, mezar tasima "burada yatan insanin yapiklai Galicya'i bin bahar daha yasayacak." yazilmali. Ansi Elagoz Enviado por Pablo
Pérez Palencia |
|